下午轉開電視在Yo Yo TV 上看到去年翻譯的作品 - 魔法小迷狐 又在重播了

突然發現我的記憶力還真不是普通的爛

明明是自己一字一句翻出來的卡通

可是卻對劇情完全沒印象 =____=|||

 

話說當時剛開始翻這套卡通的時候讓我著實很頭痛

設定給低齡小朋友看的內容通常沒什麼難度

詭異的是... 我拿到的明明是英文稿﹑卡通裡卻是韓文發音 =___=|||

每次翻完要對畫面 (註 1) 完全是一整個鴨子聽雷 @#$%

 

現在回想起來還真奇妙啊~

 

註 1 : 翻譯卡通配音稿的時候﹑對白的字數很有可能會過長 / 過短

導致配音員配音時會有 來不及把話說完 / 說完了卡通裡的嘴還在動 的情形

所以 有良心的譯者 一定會一邊看著卡通一邊再將對白修飾一次囉

創作者介紹

Something Clara 克拉拉婚禮病 ♪

larac 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 小貓子
  • 明明日本畫風,又是英文稿件,還要韓國人配音的動畫 @@好迷喔!!
  • pp
  • 這故事告訴我們...  1. 韓國卡通無聊到連翻譯+配音員都不會記得劇情2. 克拉拉很有良心~